Showing posts with label Film Titles. Show all posts
Showing posts with label Film Titles. Show all posts

Sunday, January 10, 2010

French to English: Film Titles, Part 3

In my last blog, I promised to let you know of my reaction to the film, Polytechnique.  I was particularly eager to zero in on the subtitles, but it looks like there was a misprint in Entertainment Magazine.  It said there would be English subtitles but the entire film was in English.  And there I was, comfortably ensconced on my sofa, with pen and paper to jot down my comments.  Pas grave!  Un malentendu, c'est tout.

Two, after the first 30 minutes, I couldn't help but feel that it was a budget movie.  Pity, because the incident took on major proportions;  I thought the film had to at least equal that magnitude.  A disconnect there somehow.

The dialogue could have been improved - in fact, I was thinking that the film was seriously lacking in dialogue, and there should have been less focus on going back and forth in terms of time.

I don't like wearing the hat of a severe critic.  The film had its merits, and the director did a fine job.  Perhaps his hands were tied and he had to kowtow to the producers' wishes.  But overall, the film deserves a good grade.  The lead actress, Karin Vanasse, one of my favorite Quebec actresses, did justice to her character.

The film Polytechnique revealed a new character I wasn't aware of - the male engineering student who was in the same classroom where the ladies were killed.  He was profoundly affected by the crime that he later killed himself.  The feeling that he could have done something to save his fellow students nagged at his insides until he couldn't take it anymore.  He could not have done anything, not the way Marc Lepine held those women hostage in the classroom.

From news reports I read 20 years ago, I thought the killer went on a rampage in the university cafeteria.  I didn't know some of the women were killed in different areas of the building.

On to another movie.  My brother and I watched Grace is Gone last night, starring John Cusack.  I'd describe it as a poignant movie and it would touch the hearts of both pro-war and anti-war advocates. 

Grace is Gone is the story of a man who has 2 young daughters to look after when his wife joins the troops in Iraq.  When she's killed, he can't bring himself to tell the girls about her death so instead takes them on a long road trip to Florida.  He wants to take them to Enchanted Gardens, a trip he had promised them before their mother took off for Iraq. 

It was only when they start to head home that he takes the girls to the shore and there tells them that their mother was killed in Iraq.  You could feel him simmering with forceful emotions throughout the trip, and he struggles with monumental effort to act like everything's normal.  The elder daughter, Heidi, however, senses that something's amiss.

The film brings out the message that patriotism is a fine thing.  Dying for your country in the line of duty is a noble, commendable act.  But what happens to the moral fiber of those families who lose a loved one in the war?  A heart-wrenching movie.  I recommend it.  Superb acting by Cusack, Shélan O'Keefe (Heidi) and Gracie Bednarczyk (Dawn).

Here is the final set of 12 film titles:

FRENCH
ENGLISH
Anges et démons
Angels & Demons (2009)
Année bisextile
Leap Year (2010)
Au coeur de la tempête
Into the Storm (2009)
Après la noce
After the Wedding (2007)
Ça roule
Whip It (2009)
Camp de jour en folie
Daddy Day Camp (2007)
Capacité réduite
Diminished Capacity (2008)
Cash back - la beauté du temps
Cashback (2007)
Casque et talons hauts
New in Town (2009)
Ce qu'il faut pour vivre
The Necessities of Life (2008)
Ce qui se passe à Vegas
What Happens in Vegas (2008)
Charmée
Crush (2008)

Thursday, January 7, 2010

French to English: Film Titles, Part 2

I can't wait!  The Movie Network will be airing "Polytechnique" tonight at 9, a movie directed by Denis Villeneuve.  On December 6, 1989, a mentally unstable man - Marc Lepine - entered the École Polytechnique of the University of Montreal.  Firing his semiautomatic rifle at random, he killed 14 women, all of them bright, engineering students.

That incident sparked panic and indignation not only in Canada but elsewhere; it was later known as the Montreal Massacre and that's how history will remember it. 

What was mind-boggling is that Montreal has always had a low crime rate (they say "blame" it on the cold, bitter weather) so when this happened, a painful and lingering shock crept into our psyche.  Television footage of the crime scene and of the funeral with the grieving families will remain etched in our memory.

I'll be paying close attention to the subtitles when I watch the movie tonight.  I'll keep you posted on my reactions - both about the subtitles and if the film held my attention from beginning to end.  Stay tuned.

Here's your second set of film titles in French and English:

FRENCH
ENGLISH
À vos marques, prêts, décorez
Deck the Halls (2006)
Accros du rétro
Kickin' it Old Skool (2007)
Adieu Grace
Grace is Gone (2007)
Ados extrêmes
Extreme Movie (2008)
Ailleurs nous irons
Away We Go (2009)
Alma Mahler - La fiancée du vent
Bride of the Wind (2008)
Amour sous influence
Personal Effects (2009)
Ananas express
Pineapple Express (2008)
L'Ange de pierre
Stone Angel (2008)
Angles d'attaque
Vantage Point
Après la noce
After the Wedding (2007)
Au bout de la route
Reservation Road (2007)

Can you guess what "close-captioned" is in French?  It's a long 5-word translation.  Termium's translation is:  encodé pour les personnes malentendantes.  A mouthful.  It however gives us an idea of what close captioning involves.

In some countries like the UK, they make no distinction between subtitling and close captioning.  Here in Canada, subtitling is intended for people who have no hearing impediment but who can't understand the language of the original film.  Close captioning, on the other hand, is for people with a hearing problem.

For hearing-impaired viewers watching their favorite TV show, they use a feature in their TV sets called a decoder.  By activating it, they can read what's being said.  Decoders come as a separate gadget or are built into television sets.  In the US, it became law in 1993 for manufacturers of 13-inch TV sets to include a decoder in television sets.  The captions appear at the bottom of the screen. 

Closed captioning is also useful when there's a TV set in noisy and crowded places like restaurants and airports.  My gym has half a dozen tv sets perched from the ceiling and they all have feature.  The gym manager turns off the sounds coming from the TV (because the sound system - music - is blasting away) but the decoder makes it possible for us to watch and read what the hoopla is all about on screen.

In my last blog I mentioned a book on audiovisual translation by Jorge Diaz-Cintas.  I found two more on Amazon that may help you if you're seriously considering a translation career with specialization in subtitling and close captioning:

1.  The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone & Style by D. Bannon (2009); and

2.  Closed Captioning: Subtitling, Stenography and the Digital Convergence of Text with Television by Gregory J. Downey (January 2008).

         

Sunday, January 3, 2010

French to English: Film Titles, Part 1

Aside from eating leftovers and returning gifts you don't like, what other activity do you do during the holidays? 

You guessed correctly.  Watching movies!  In an officially bilingual country like Canada, many English film titles are changed to French titles, but not all films get a French title.  Films with proper nouns - names of people, cities and special events - usually retain their original titles.  The film Julie and Julia is an example.  Another is Gia - a film about a top fashion model, Gia Carangi, whose tragic life ended because of drugs and a terminal disease.  Her life was excellently portrayed by Angelina Jolie. 

As for changed titles, the film "It's Complicated" starring Meryl Streep and Alec Baldwin was released on Christmas Day.  If you want to watch it in French, don't ask for "C'est Compliqué" which is the literal and most obvious translation.  Instead, you should ask for "Pas Si Simple."

I have this fascination for movies - I can't ever end my day without watching a film.  I even have a greater fascination with how they drum up catchy French titles.  At the same time, I wonder why some film titles are left as they are, like Avatar and Twilight.  It probably has to do with box office success.  If a film rakes in millions on its initial release, film owners would of course have it sub-titled in multiple languages but prefer to keep the title as is.

Film subtitling, by the way, is a fiercely competitive industry.  Once upon a time, London was the center of subtitling activity, but with the advent of DVDs and other advanced technologies, American media outfits started buying European and British subtitling companies in 2001.  If you're interested in a subtitling career, you should visit the web site of The Subtitlers Association of London:  http://www.subtitlers.org.uk/ajax.php?modulo=paginas&accion=sitio_ver&idpaginas=16.  It has a wealth of information for aspiring candidates.

A helpful reference written by Jorge Diaz-Clintas entitled Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained) is available on Amazon and might be of interest to you if you're a student of translation and are thinking of pursuing a career in subtitling!

This is the first set 12 of films produced in English with their titles changed in French:

FRENCH
ENGLISH
À vif
In the Cut (2003)
Drôle de monde
Funny People (2009)
À l'autre bout du fil
The Other End of the Line (2008)
À l'épreuve de la mort
Death Proof (2007)
Balles en feu
Balls of Fury (2007)
Bataille à Seattle
Battle in Seattle (2008)
Beethoven et la copyiste
Copying Beethoven (2007)
Bien sûr, peut-être
Definitely, Maybe (2008)
Bienvenue à Bruges
In Bruges (2008)
Blindé
Armored (2009)
Bon Dimanche
First Sunday (2008)
Bouge de là
How She Move (2008)

That last film, "How She Move", is not a typo.  I first put "How She Moves", but the correct English title is "How She Move."  Why there's a bit of wrong grammar here, I don't know, but even song lyrics don't have to be grammatically correct...for effect.

Care to answer the poll on the right side bar?  Thank you!